September 30 is the Translation Day, celebrated the world over. What can be our catchiest slogan for the day? Well, it has to be, "Translation is a trade! Translation is dead!" Quite provocative for sure is this proclamation, right? Let us open it up.
Why say "translation is dead"? Well, the Google, amongst many other, and online, machine translators, is getting better and better, and more accurate by the day. The "vodka is there, but meat is missing" kind of joke-y translation of " the spirit is willing, but the flesh is weak" is passe now.
These days technical (that is, engineering, medicine, pharmaceutical, legal, commercial, et al) translations can easily be executed online! Why, one of my students, when asked how he manages to make do with a foreign language when he bunks so many classes under the pretext of the NCC, et al, was "cool" enough to very kindly, and rather blithely, explain to me, "Every Android has a goggle lens, Ma'am"! Others chipped in to explicate it further, "Ma'am, we divide the pages amongst ourselves"! Digital natives, you know!
As if that is not enough, now we have the AI! Famous Marathi authors declare proudly that the AI wrote poems on them! Quite possible, tho' I would not know! I do not use the AI, but I do know perfectly very well that with the right prompt and enough data (actually the data size is already huge beyond belief), the AI can manage anything apparently impossible!
Why else do you think everybody is in to ppt-production on such a large scale, and for every theme/thing under the sun! In a jiffy the AI manages, it seems, any ppt that otherwise would take weeks of referencing, and actual ppt-making!
Now the other half of the slogan, translation as a trade! Everybody apparently believes that in the age of the social media, nobody reads. That, however, is not true. There is a demand, not only in the mofussil area, but even in cities, for the DIY, the LIT books.
DIY refers to 'do it yourself', while LIT does not have anything to do with literature. Rather it abbreviates 'learn it yourself'. Comfortably, two or three editions of translations of non-fiction books that talk about the psychology of money, philosophy of relationships, sociology of success, economics of cricket, et al, get sold!
How about textbooks, is that your question? Well, in today's era of skill development, people 'management' matters, you know. And, for the rest of it, if anything is there at all, you have "Perplexity", and the other such AI types!
Forget all this cynicism though. Actually, there is a huge need of translating sensitive, intelligent books that build bridges because there are enormous prisons such as identity politics, ideological differences, religious/regional/linguistic/gender differences that are locking up human beings. Such 'categorical imperatives', as Immanuel Kant would name them, are both 'hedge-y' and hazy enough!
In a larger and truer sense, translation is actually a tool for 'transnation'. Indeed, if continental countries like ours, which are multi-lingual, multi-ethnic, multi-regional, multi-religious, are to survive, translation is the need of the hour.
In addition to translating from English and other foreign languages in to the regional language, the other way round process as well as translating from Marathi in to Hindi, and vice versa, for example, are absolute necessities. So-called intellectuals, however, are busy prioritising Urdu over Hindi, or rather rarely, vice versa, as it is not chic enough!
Huge necessity is there of inter-semiotic translation, too, given our 'media'-ted days. Who cares for a sincere, serious approach though? So long as you publish any stuff pleasing your friends, and 'well-wishers' in the process, who cares for quality anyways!?! The Tower of Babel prevails! Amen!
Pratima@Without any posturing any which way, there is a need for translating from Sanskrit, for instance. Who bothers though? Without any knowledge of the actual realities (why, Dr. Ambedkar indeed wanted Sanskrit to be the National Language!), people are busy declaring it a classical, even a dead (not to forget the favourite Bramhinical blame) language! They would sing paeans to Persian or even a tone-language like Mandarin, but they must downplay Sanskrit! Hobby horses are easy to ride!